Traduzioni specializzate

Traduzioni Giuridiche

Traduzioni Giuridiche

Traduzioni specializzate

Traduzioni Giuridiche

Traduzioni Giuridiche

Documenti legali

Cos’è una traduzione giuridica?

Cos’è una traduzione giuridica?

Come ogni tipo di traduzione, anche la traduzione giuridica consiste nel trasformare i documenti da una lingua di partenza in una diversa lingua di arrivo. Ma questo tipo di traduzione presenta alcune peculiarità. La traduzione giuridica si trova all’incrocio di tre aree di indagine – teoria giuridica, teoria del linguaggio e teoria della traduzione.

  • Sentenze di tribunale
  • Atti di procedimento civili e penali   
  • Deposizioni 
  • Accordi di riservatezza 
  • Testamenti e trust 
  • Reclami 
  • Dichiarazioni legali 
  • Licenze 
  • Documentazione sul contenzioso 
  • Arbitrati 
  • Dichiarazioni di non responsabilità
  • Documenti notarili 
  • Norme di controllo
  • Contratti
  • Statuti societari 
  • Denunce
  • Istanze
  • Brevetti

L’esperienza del team

Traduttori Giuridici specializzati

Traduttori Giuridici specializzati

Lo studio 21H Translation di Serena Prati si avvale del supporto di traduttori giuridici, i quali devono conoscere le leggi del Paese, poiché una traduzione letterale potrebbe non rappresentare accuratamente il significato dell’originale. È importante che i traduttori legali comprendano le implicazioni legali di ciò che viene tradotto.

Il diritto stesso è una disciplina che si basa su alcune nozioni astratte e mutevoli, che sono estremamente diverse a seconda del Paese o della regione in cui vengono applicate le leggi.  Le leggi sono interdisciplinari, poiché regolano la maggior parte dei settori dell’attività umana. I traduttori giuridici devono avere una conoscenza approfondita dei concetti e della terminologia non solo relativi al diritto, ma anche al settore a cui viene applicato.

Affidabilità e Formattazione

L’importanza della traduzione legale e della sua formattazione

L’importanza della traduzione legale e della sua formattazione

Per un’agenzia di traduzione è estremamente importante assicurare un risultato affidabile. Se la traduzione non è sufficientemente accurata, può avere conseguenze legali.  Un documento tradotto in modo scorretto può incidere direttamente sui diritti delle persone. 

I Paesi hanno modi diversi di formattare i documenti legali.  Quando si traduce un documento, si utilizza la stessa formattazione dell’originale. Ma se ci sono differenze tra i Paesi o la lingua, anche la formattazione deve essere adattata.

Contattaci

Contattaci

Hai qualche domanda sui nostri servizi?
Compila la form e verrai ricontattato entro 48 ore

A quale servizio sei interessato?
‎ ‎
A quale servizio sei interessato?

Si applica la nostra Dichiarazione sulla privacy

Lo Studio 21H Translation di Serena Prati collabora con: